赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

菩萨蛮

Pu Sa Man

   
   
罗纬昨夜秋先透。 Letzte Nacht drang der Herbst zum ersten Mal durch die Seidenvorhänge
银釭一点如红豆。 Das Licht der Silberlampe war ein Fünkchen, wie eine rote Bohne
无力卸残妆。 Kraftlos zog ich meine restliche Kleidung aus
桐阴月转廊。 Vom Schatten des Wutong Baumes drehte sich der Mond dem Wandelgang zu
愁多偏易醉。 Wer viele Sorgen hat wird leicht betrunken
闷拥香衾睡。 Bedrückt hüllte ich mich in meine duftende Decke, um zu schlafen
不道梦难成, Ich sage nicht, dass ich nicht träumen konnte
酒醒愁又生。 Als ich wieder nüchtern war, kamen die Sorgen zurück