赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩萨蛮 |
Pu Sa Man |
|
|
|
|
罗纬昨夜秋先透。 |
Letzte Nacht drang der Herbst zum ersten Mal durch die Seidenvorhänge |
银釭一点如红豆。 |
Das Licht der Silberlampe war ein Fünkchen, wie eine rote Bohne |
无力卸残妆。 |
Kraftlos zog ich meine restliche Kleidung aus |
桐阴月转廊。 |
Vom Schatten des Wutong Baumes drehte sich der Mond dem Wandelgang zu |
愁多偏易醉。 |
Wer viele Sorgen hat wird leicht betrunken |
闷拥香衾睡。 |
Bedrückt hüllte ich mich in meine duftende Decke, um zu schlafen |
不道梦难成, |
Ich sage nicht, dass ich nicht träumen konnte |
酒醒愁又生。 |
Als ich wieder nüchtern war, kamen die Sorgen zurück |